Talk:Grants/Requests/2018/Board retreat2
Add topicAppearance
Latest comment: 6 years ago by Thekidpossum
Faux-frais
À quoi ce type de dépense réfère? --Thekidpossum (talk) 15:29, 29 May 2018 (UTC)
- "Faux-frais" est la traduction de "incidental allowance" dans notre Politique sur les remboursements. "Incidental allowance: An individual travelling overnight shall be paid a daily incidental expense allowance that covers a number of miscellaneous expenses not otherwise provided for in this Policy for each day or part day during the travel. The amount of this allowance is subject to change." Et dans l'annexe A : "Incidental allowance: If the travel and/or the activity include overnight stay, the following daily incidental allowance shall be paid. Daily incidental allowance: 17.30 CAD.". J'espère que ça répond à ta question. Amqui (talk) 15:34, 29 May 2018 (UTC)
- Ah et dans les définitions, on peut lire : "Incidental expenses (faux frais). Includes items such as personal supplies and services, such as baggage charges, tips and gratuities not related to meal expenses, the costs of which can be attributed to a period in travel, but for which no other reimbursements or allowance is provided under this Policy." Amqui (talk) 13:26, 30 May 2018 (UTC)
- Merci beaucoup pour les précisions. --Thekidpossum (talk) 15:48, 31 May 2018 (UTC)
- Ah et dans les définitions, on peut lire : "Incidental expenses (faux frais). Includes items such as personal supplies and services, such as baggage charges, tips and gratuities not related to meal expenses, the costs of which can be attributed to a period in travel, but for which no other reimbursements or allowance is provided under this Policy." Amqui (talk) 13:26, 30 May 2018 (UTC)